Bashers Podcast seizoen 2, aflevering 11: in gesprek met René van Vemde van U-Trax over het vertalen van games
Elke maandag maken Samuel Hubner Casado, Menno Schellekens en ondergetekende een podcast over games.

In deel 1 het Bashers Bulletin met de nieuwe Edge, betalen voor PSN, de sluiting van Pandemic, meer Call of Duty en het faillisement van Streamline Studios.
In deel 2 praten we met René van Vemde, redacteur bij vertaalbureau U-Trax, over het localiseren van games, en zijn recente werk aan Assassin’s Creed 2 in het bijzonder.
Deze aflevering van de podcast duurt ongeveer 50 minuten.
Abonneer je direct op de feed of via iTunes, download de nieuwe aflevering los of luister in je browser naar de podcast met de onderstaande speler.
Ook in Podcast
- Bashers Podcast seizoen 2, aflevering 21: Heavy Rain, Steam, Infinity Ward
- Bashers Podcast seizoen 2, aflevering 20: maandoverzicht februari 2010
- Extra podcast: nabespreking van Casual Connect Hamburg
- Bashers Podcast seizoen 2, aflevering 19: Farmville, R4, Braid
- Bashers Podcast seizoen 2, aflevering 18: X10, Alan Wake, Aliens vs. Predator
25 reacties
-
· 23-11-2009 · 22.45 uur
Nou ik ben benieuwd. Het moet een behoorlijke klus zijn geweest om Assasins Creed te vertalen, maar zover ik het heb gezien hebben ze goed werk geleverd.
-
· 24-11-2009 · 2.16 uur
Leuke podcast weer, maar ik grijp deze mogelijkheid direct even aan om te klagen over de vertaling van Assassin’s Creed 2.
Bij de puzzels waar je stukjes van een langer filmpje moet vrijspelen heb je soms dat je uit 10 schilderijen een selectie moet maken van 5 schilderijen die allemaal een element delen. Bij de schilderijen wordt een cryptische zin gegeven met een specifiek woord rood gedrukt dat refereert aan het element dat gezocht wordt. Toen ik na lang proberen nog steeds niet uit de puzzel kwam heb ik een engelse guide (met screenshots) geraadpleegd waar ik erachter kwam dat in de Nederlandse vertaling een totaal verkeerd woord rood gedrukt was (en dan kan je lang zoeken).
Ik heb geen idee of dit aan de vertaler of aan Ubisoft lag, maar het heeft me echt onnodig veel tijd gekost. (en nu genoeg gezeurd :P)
-
· 24-11-2009 · 7.51 uur
iTunes heeft wat moeite met de podcast geloof ik, hij staat er nog niet tussen.
-
· 24-11-2009 · 9.15 uur
@Niels: Bij mij werkt-ie nu. Onduidelijk waarom het eerst niet zo was, maar ik zal hem voortaan zelf eerst even testen.
-
· 24-11-2009 · 9.56 uur
@Niels & Niels: Hier werkt het nog niet. Kan ik in iTunes een soort cache legen oid?
-
· 24-11-2009 · 10.12 uur
@Tim: Als je eenmaal een abonnement hebt op een podcast, komt de iTunes Store er niet meer bij kijken. Als je op de feed klikt en ‘Refresh’ klikt, haalt iTunes gewoon de podcast-RSS-feed van Bashers opnieuw op. Bij mij komt aflevering 11 dan meteen binnen.
-
· 24-11-2009 · 10.15 uur
@Niels: Nu werkt het, in iTunes op de mac. Vanuit iTunes op de iPhone werkt het niet. Vreemd.
-
· 24-11-2009 · 11.01 uur
@iedereen; Ik heb ‘m binnen. Thanks voor de reacties…nu geen onderbreking meer, ik moet luisteren ;)
Ben benieuwd wat jullie inzicht in het hele Streamline verhaal is. Gisteren een drievoudige tweet eraan gewijd dat ik super kwaad ben op hoe dit soort dingen kan gebeuren….maar goed (tot 10 tellen en luisteren van der Leest) -
· 24-11-2009 · 12.29 uur
@Gunstar: Klopte de zin op zichzelf niet (was het dus verkeerd vertaald), of was het verkeerde woord rood gedrukt? Zoal ik al aangaf tijdens de podcast: op meer dan 100.000 woorden tekst die we zonder de game zelf te hebben en onder flinke tijdsdruk hebben vertaald, zullen best wat dingen zijn misgegssn. Zeker ook omdat we het daarna niet zelf hebben kunnen testen. Ik kom tijdens het spelen ook wel dingen tegen die ik achteraf anders zou hebben gedaan.
So have mercy on our souls! :-)
-
· 24-11-2009 · 12.35 uur
Wat ik tot nu toe de geniaalste vertaalfout vind die ik heb gevonden. Was er niet een in een videogame maar een in een lego shop@home boekje wat ik af en toe krijg. Daar stond tussen de kerstdoosjes ineens een Turkije… Dat was natuurlijk een kalkoen die verkeerd vertaald is. Nu ik heb gehoord dat ze dus alleen de tekstfiles krijgen en niet de hele folder om het te checken snap ik de fout beter…
Hadden ze de context gezien dan hadden ze geweten dat tussen kertsboom, kerstman en kerstal geen Turkije past :)
Hoe je ooit Turkije in Lego kan maken is mij ook een raadsel trouwens, dus daar had ook een lampje kunnen gaan branden.
Vermakelijke podcast weer, leuke invalshoek alleen jammer dat het beloofde “Samuel wat is je rol in komt een vrouw bij de dokter?” vraag niet gesteld is. Zoals beloofd de vorige podcast.
Trouwens bij de vorige podcast liep het 2e deel ineens langzamer wat erg geestig was om te horen maar wel vreemd ook hield het hierdoor ook vlak voor het einde plotseling op. Deze week was dat niet het geval.
-
· 24-11-2009 · 13.09 uur
Samuel speelt volgens mij een barman in de film en heeft welgeteld 1 tekst. Wat ik er van las was dat hij de regel als beste uitsprak en dat hij daarmee het rolletje had verdiend.Dit las ik in een meidenblad van m’n vriendin. Ik zeg tegen m’n vriendin: “WTF, Dat is Samuel Hubner Casado!” m’n vriendin: “Huh, wat? Wie?” Ik: “laat maar….” :P
-
· 24-11-2009 · 13.23 uur
Even mezelf redigeren: het moet natuurlijk ‘misgegaan’ zijn. Ik heb m’n lenzen nog niet in. ;-)
Wie nog wat meer wil weten over Bayonetta raad ik de Eurogamer-recensie aan:
http://www.eurogamer.net/articles/bayonetta-import-reviewEn omdat woorden nooit zoveel zeggen als beelden:
http://www.youtube.com/watch?v=XdQAHbS9c44Hier zie je mooi hoe de speler die dodge/slow-mo-mechanic waar ik het over had gebruikt om tot erg indrukwekkende combo’s te komen.
-
· 24-11-2009 · 21.30 uur
Good job Vemsie!
Leuke podcast weer. Zat stiekem een beetje te hopen op een fijne discussie over Nederlandse audio in games, maar daar was waarschijnlijk niet genoeg tijd voor.
Over Nederlandse schermteksten:
Ik denk ook dat het echt een kwestie van wennen is. Vroegah vond ik het ook raar om Nederlandse in mijn games te zien. Voor je gevoel past het niet helemaal en lijkt het wat kinderachtig. Na een paar jaar bijna dagelijks Nederlandse games voor mijn neus te hebben gehad, voelt het totaal niet vreemd om ineens je moedertaal te zien als je Assassin’s Creed 2 opstart. :-)En Bayonetta…….do want!
-
· 25-11-2009 · 9.35 uur
Wederom een hulde podcast.
Streamline ter ziele…jammer, ze hebben toch echt wel mooie dingen gedaan en Nederland flink op de kaart gezet. Wat betreft de verzadiging van game banen in Nederland, er wordt enorm veel reclame gemaakt voor opleidingen, zelfs opleidingen op MBO niveau zoals bijvoorbeeld het Media college in Amsterdam. Echt wel te gek hoor dat iedereen in de games wil tegenwoordig want ik denk echt dat Nederland wel meer kan betekenen dan alleen maar Guerilla en Triumph als grote studios.
In de lijn van de podcasts die jullie afgelopen week hebben gemaakt zou ik wel erg graag eens een dedicated podcast voor dit “probleem” (of liever luxe probleem) willen.
Ik ben benieuwd hoe de opleidingen er zelf over denken en hoe studios met het enorme aanbod aan nieuwe aanwas omgaan.Kijk, ik als componist/sound designer kan het voorlopig shaken wel in Nederland zelf met al die faillissementen. Er is vaak maar 1 audio mannetje nodig in een studio en dat zijn vaak mensen waar de studio al jaren mee werkt (never change a working machine, en terecht). Ik hou me dan ook voornamelijk over de grens bezig met dit soort dingen, hulde aan het digitale tijdperk wat dat betreft…
Sorry voor mijn behoorlijk lange 2cents… Ik maak me weer veel te druk :P
-
· 25-11-2009 · 12.09 uur
BTW, hoe kan ik mijn avatar veranderen…Niet dat groen niet mooi is, maar…
-
· 25-11-2009 · 12.49 uur
@Niels: Ga naar Gravatar.com en koppel een plaatje aan het e-mailadres dat je hier gebruikt.
-
· 26-11-2009 · 7.57 uur
Leuke podcast met veel afwisseling, kort en bondig.
Erg leuk onderwerp over het vertaalwerk dat Rene voor U-trax doet!
Nederlandse taal in games levert steeds een andere ervaring op. Zou vind ik de Nederlandse taal (gesproken) in Ratchet en Clank echt prima te doen! In Infamous vond ik het niks. Het voegde gewoon niet.
Bij uncharted was het, zoals Rene aangaf, ideaal dat je kon wisselen van gesproken taal tijdens het spelen zelf. Mijn vriendin speelde sommige delen Nederlands gesproken en ik speelde in het Engels met Nederlandse ondertitels. Ik moet zeggen dat ook deze Nederlandse stemmen niet onder deden voor de Engelse.
Eerste ervaring met games in het Nederlands(nou eigenlijk Vlaams) gesproken dateert alweer ergens uit 1996 Prisoner of Ice. Geweldig! Een zin staat met nogsteeds bij hier de Setpiece:
Tweede wereldoorlog, een kamer in een mooi oud gebouw. 2 mannen. 1 is de protagonist (jij). De ander zegt tegen jou: “Maclachlan, u zou niet moeten roken, dat is slecht voor uw gezondheid”….Wat een wijsheid rond WOII :PVerder over slechte vertalingen waar Samuel naar revereerde. Ik heb het ooit bij SBS6 meegemaakt dat tijdens een oorlogsfilm iemand riep: “Mayday, mayday!”. Dit werd doodleuk vertaald met: “Meidag, meidag!”
-
· 26-11-2009 · 13.31 uur
Naast de opmerkingen die ik bij de uitzending van de 16e heb geplaatst nog 1 klein puntje kritiek: Misschien behoor ik met mn 32 jaar niet meer geheel tot de doelgroep, maar ik vind die bijdehandte oneliners die af en toe uit het niets geroepen worden niet echt bij de podcast horen. Het leidt af en is onnodig (vind ik dan).
Interview was interessant, heeft U-trax banden met het oude houselabel uit Utrecht met precies dezelfde naam toevallig? -
· 26-11-2009 · 13.37 uur
@Sloes: Wat is volgens jou de doelgroep van het bashers publiek en specifiek te podcasts luisteraars? De ‘oneliners’ of ‘in jokes’ hebben volgens mij niets met leeftijd maar interesse te maken.Voor mij zijn het soms herkenbare grapjes die goed vallen, omdat het past in het moment. Samuel is daar wel sterk in. Het moet alleen niet doorslaan zoals 2 afleveringen geleden. Dan wordt het allemaal een beetje te melig. Ik vind dat het dus moet kunnen. Sommige zijn zelfs Epic!!
-
· 26-11-2009 · 13.44 uur
@sven, studenten van begin 20. Bedoel het verder niet zeikerig ofzo hoor, vindt de podcasts erg vermakelijk, maar als iets me opvalt zeg ik het ook.. Ik begrijp ook wel dat het niet voor iedereen geld, anders was er wel wat aan gedaan, maar mij stoort het af en toe.
-
· 26-11-2009 · 14.27 uur
Sloes, ik ben blij dat je reageert. Het is een balans waar ik ook veel over nadenk. Bashers gaat om de inhoud, dat staat dan ook voorop, maar iedereen houdt van leuk, gezellig en kleurrijke afleveringen. Het moet geen doodse boel worden. Daarom vind ik de soms loze, maar vaak ook grappige one-liners een belangrijk deel van wat de podcast leuk maakt om te luisteren.
-
· 26-11-2009 · 15.12 uur
@Sloes: U-Trax is begonnen als het houselabel waar je het over hebt, en later geworden wat het nu is.
-
· 26-11-2009 · 21.34 uur
@Menno, fair enough, je bent er iig bewust van en denkt erover na, dat stelt me weer wat gerust :)
@Niels Ik zie het nu op hun website ja, grappig dat het logo ook onveranderd is gebleven.. -
· 27-11-2009 · 15.37 uur
Dit was een stuk leukere podcast dan die van vorige week. Het vertaalaspect was compleet nieuw voor en daarom ook het boeiendste deel.
-
· 27-11-2009 · 15.44 uur
Ow, en de eerste Call of Duty is uit 2003 dus geen decennium oude serie. Ik had zelf ook gedacht dat ze al eerder begonnen waren.
Volg de reacties op deze post via RSS
Plaats een reactie
Wil je ook een plaatje bij je reactie, koppel dan een Gravatar aan je e-mailadres.
Toegestane HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


