David en Niels in gesprek over persberichten, deel 1



In deze rubriek discussiëren David Nieborg en Niels ‘t Hooft over gamegerelateerde kwesties. Dit keer mailen ze over persberichten. Lees ook de vorige discussie, over reviews.

Dawn of War 2

Ha David,

Als gamejournalisten krijgen we dagelijks stapels persberichten in de mail, zoveel dat we er websites mee zouden kunnen vullen. Op zich prima, bedrijven willen nieuwe ontwikkelingen rond hun producten met de wereld delen en dat is hun goed recht. Vervolgens is het aan ons om te selecteren wat interessant is en wat niet.

Waar ik me over verbaas, en dit is de reden waarom ik je mail, is dat die persberichten soms zo ontzettend beroerd zijn. Niet allemaal natuurlijk, maar neem het recente persbericht van THQ over de systeemeisen van Dawn of War 2.

(Voor de duidelijkheid: niet alle persberichten van THQ zijn zo slecht en THQ is allerminst het enige bedrijf dat zich hier schuldig aan maakt.)

Naast dat ik me sterk afvraag of de systeemeisen van een aankomende game voor wie dan ook nieuwswaardig zijn, rammelde de tekst als een skelettenleger tijdens een aardbeving. Hij was zo slecht dat ik me afvroeg wie het in hemelsnaam had vertaald en wie er vervolgens ook nog zijn of haar ‘stamp of approval’ op had gezet.

Het begint al bij de titel:

THQ BEVESTIGD SYSTEEM EISEN VOOR DAWN OF WAR 2

Ik probeer geen taalpurist te zijn. Taal leeft, taal verandert, dat jongeren slechter spellen dan vroeger vind ik niet zo spannend, het hoort er allemaal bij. Maar als je een persbericht rondstuurt wil je dat het klopt, toch? En echt: zo moeilijk zijn die d’s en t’s niet. “Bevestigd”? Really?

Dat “systeem eisen” is ook zoiets slordigs, al was het omdat dit nou een woord is dat overal, zoals het hoort, aan elkaar staat geschreven. Nu heb ik de neiging om de titel per ongeluk expres als twee zinnen te lezen: “THQ bevestigt systeem.” “Eisen voor Dawn of War 2.”

THQ Inc. (NASDAQ: THQI) heeft vandaag de systeem eisen bekend gemaakt voor de langverwachte RTS PC game Warhammer 40K Dawn of War 2™. Relic’s langverwachte RTS pc game zal verkrijgbaar zijn in februari 2009.

Hier alleen wat kleine nitpicks. Allereerst het bewijs dat de schrijver niet weet dat ‘systeemeisen’ één woord is en dat hij of zij dus geen typefout heeft gemaakt in de titel. Dan: ja, ook ‘bekendmaken’ is één woord, dus ‘bekendgemaakt’. Verder zie ik nog slordigheden als “pc”, de ene keer in hoofdletters, de andere keer weer in kleine letters (het hoort in kleine letters, sla het Groene Boekje er maar op na), en de apostrof in “Relic’s” die daar niet hoort.

Vervolgens een verrassing, de vertaler heeft de systeemeisen (het kloppende hart van dit razend interessante persbericht) maar gewoon in het Engels laten staan. Hier werd het kennelijk echt te ingewikkeld:

Minimum Requirements –

* Windows XP SP2 or Windows Vista SP1

* P4 3.2 GHz (single core) or any Dual Core processor

[…]

Etcetera.

OVER WARHAMMER 40K DAWN OF WAR 2

Ontwikkeld door, de met prijzen bekroonde, ‘Relic Entertainment’; opent Dawn of War II een nieuw hoofdstuk in de bekende RTS serie en neemt spelers mee naar de brute frontlinies om een elite strike force aan te voeren.

Hier wordt het pas echt hilarisch. Alleen Engelse teksten van Japanse developers op de iPhone App Store zijn grappiger.

Let op het copieuze gebruik van komma’s en apostrophes, het lidwoord “de” bij Relic Entertainment en de spuuglelijke bijzinconstructie waarmee de alinea opent. En WTF zijn “brute frontlinies”? ‘Bruut’ is een ander woord voor ‘gewelddadig’, oftewel ‘geweld gebruikend’, maar de eerste frontlinies die zelf strijd leveren moeten, het voortschrijden van de militaire technologie ten spijt, nog uitgevonden worden. Mooi ook dat “elite strike force” plots weer onvertaald blijft, nog zo’n onoverkomelijke hindernis die de vertaler kennelijk niet durfde te nemen.

Dawn of War II legt de focus op snelle RTS action gameplay en brengt het science fiction universum van Warhammer 40000 op een ongekende manier tot leven. Vecht met je vijanden op slagvelden, die verscheurd zijn door intense mêlee en ranged gevechten. Voer je squads aan en ontwikkel je jonge soldaten tot de meest gevechtservarene veteranen in het heelal. Dawn of War II zal in Europa in februari 2009 verschijnen.

Tot slot waarschijnlijk de beste alinea van het bericht, wat in dit geval geen compliment is. Wat zijn bijvoorbeeld “melee en ranged gevechten”? Ja, omdat je het Engelse origineel er nog in kunt terugzien, snap je als hardcore gamer wat er wordt bedoeld. Maar Nederlands is het niet, laat staan goed Nederlands.

David, heb jij nog ‘leuke’ persberichten gehad de laatste tijd? Voel jij je ook zo serieus genomen als je dit soort meuk in je inbox gestort krijgt? En: wat betekent dit alles?

Groet,
Niels

Lees het antwoord van David, in deel 2.

21 reacties

  1. Nick Kivits · 26-1-2009 · 10.30 uur

    Mmm, heel herkenbaar Niels. Ik gok dat dit bericht door een stagiair in elkaar is geflansd. Maar het zijn niet alleen persberichten waarbij de Nederlandse taal regelmatig afgeslacht wordt. Ik zag laatst in de late uurtjes een televisiereclame voor stuiterende borsten voor op je mobiel. De eerste vijf meisjes waren zichtbaar op je tv, maar nummertje zes was een heuse ‘verassing’. Ik weet niet, maar ik hoef geen ver-assing op mijn telefoon. ;-). Het is gewoon erg triest gesteld met de Nederlandse taal als professionele tekstschrijvers niet eens meer weten hoe het moet. Ondertitels op Comedy Central zijn ook al zo iets. En laten we het helemaal niet hebben over de NOS-ondertitels tijdens de inauguratie van Obama.

  2. Joris · 26-1-2009 · 11.37 uur

    Erg jammer dit inderdaad. Vooral ook omdat er genoeg mensen zijn die dit wel goed zouden kunnen en dat iemand die hier dagelijks mee bezig is niet eens Nederlandse equivalenten kent voor de Engelse termen. Alleen ‘PC’ met hoofdletters schrijven lijkt me verder niks mis mee, aangezien alle andere consoles ook met een hoofdletter geschreven worden. Anders krijg je dingen als Wii, PS3, PSP,pc.

  3. Bart Breij · 26-1-2009 · 11.50 uur

    De ondertitels tijdens de inauguratie van Obama bevatten vooral tikfouten, geen grammaticale of schrijffouten. Het is ook niet niks om een bijna live-verslag (meestal zit er een halve minuut tot twee minuten verschil in), mee te schrijven natuurlijk.

    Maar een persbericht kan van tevoren gecorrigeerd worden en dat wordt hier ernstig nagelaten. Maar of het uitmaakt? Bitter weinig. Er schort nog iets veel ernstigers aan de Nederlandse persberichten: ze komen allemaal achter de Amerikaanse berichten aan en zijn, vaak rechtstreeks overgenomen van de eerste website die een nieuwtje publiceert, allang op internet verschenen.

  4. Niels ’t Hooft · 26-1-2009 · 12.08 uur

    @Joris: Wii, PS3 en PSP zijn merknamen. De pc is een gebruiksvoorwerp dat volledig is ingeburgerd in de Nederlandse taal, net als bijvoorbeeld cv en tv. Kleine letters dus.

  5. Joris · 26-1-2009 · 12.23 uur

    @ Niels, ja zo moet het officieel, maar in dit verband lijkt me het gewoon niet zo’n probleem om het met hoofdletters te schrijven. Net zoals ze ‘Bananen’ in een supermarkt ook met een hoofdletter schrijven, omdat de merknamen ook zo geschreven worden. Ach ja, het is een beetje gezeur om niks :P
    Xbox 360 zou je geloof ik officieel zelfs volledig in kapitalen moeten schrijven.

  6. Niels ’t Hooft · 26-1-2009 · 12.32 uur

    Dan nog was het voornaamste punt dat pc dan weer met hoofdletters, dan weer met kleine letters wordt geschreven in het persbericht :-)

  7. Nick Kivits · 26-1-2009 · 12.44 uur

    @Bart: Klopt. Is niet niks om het bij te houden, maar de hele inhoud van de speech was anders. Daarnaast werden beelden hergebruikt bij Pauw en Witteman, later die avond, en stonden alle fouten er nog gewoon in. Getuigd van enorme lamballerigheid om dan voor die nieuwe uitzending niet even de ondertitels beter te doen. Maargoed, ondertitelaars krijgen schijnbaar bar weinig betaald. 79 eurocent per ondertitel las ik een tijdje terug.

  8. Frans Coehoorn · 26-1-2009 · 12.54 uur

    Ha, heb deze mail ook mogen ontvangen en inderdaad, ‘bevestigd’ met een d kan echt niet. Zie dezelfde rare fouten ook terugkomen in de mails van Activision Blizzard trouwens.

    Maar Niels: systeemeisen in een persbericht zetten dat gaat over een alleen op de pc te verkrijgen spel vind ik niet zo vreemd. Als er nou stond “Spel X nu verkrijgbaar voor Xbox 360 - Xbox 360-console benodigd”, dan was dat anders geweest. ;)

  9. Frosty · 26-1-2009 · 15.26 uur

    @Frans
    Niels doelde er niet op dat er systeemvereisten in het persbericht staan, maar dat de vertaler zo stom is geweest om ze niet even te vertalen; in een Nederlands bericht verwacht ik toch echt ‘minimale systeemeisen/vereisten’ en geen ‘minimum requitements’.

    Verder inderdaad een sterk staaltje van hoe ‘t dus niet moet.

  10. Frosty · 26-1-2009 · 15.28 uur

    Oeps! Ik bedoelde natuurlijk ‘Minimum requirements’… waar zit die edit-knop nou? :~

  11. Coen · 26-1-2009 · 15.34 uur

    Ach, ik heb liever dat de uitgevers hier op bezuinigen maar dan wel leuk spel maken, zoals Dawn of War 2 gaat zijn!

  12. Matthijs Vermeer · 26-1-2009 · 16.50 uur

    Hoe het komt dat men (steeds meer doen het steeds vaker merk ik op) zo “lui” is geworden op taalgebied is nog steeds de vraag. Misschien wordt goede beheersing van de taal steeds minder belangrijk?

  13. Slimdavy · 26-1-2009 · 17.20 uur

    [quote]bekendmaken’ is één woord, dus ‘bekendgemaakt’[/quote]

    Ik schrijf dit altijd op de correcte manier, maar vaak wordt het onterecht aangepast door een collega en/of eindredacteur. Erg vervelend!

    Heb deze mail ook ontvangen en het is inderdaad onbegrijpelijk. Niet dat ik altijd perfect Nederlands schrijf, maar toch…

  14. Ellen de Lange-Ros · 26-1-2009 · 17.52 uur

    Ach, die arme stagair… net vol goede moed begonnen bij THQ en dan je eigen berichtjes zo teruglezen op Bashers in een analyse die Niels normaal gesproken alleen loslaat op de concept-artikelen van z’n eigen redacteurs :-)

    Maar ‘t is natuurlijk wel van de gekke dat een commercieel bedrijf dit soort berichten als PR (of is het pr?) de wereld in slingert.

  15. Nick Kivits · 26-1-2009 · 18.46 uur

    Tja Ellen. Voor kwaliteit willen heel veel bedrijven niet meer betalen. Zie je ook in de journalistiek terug. Mensen denken dat ze het zelf wel even kunnen, onder het mom van: ‘maar mensen begrijpen toch wel wat ik bedoel’. Walgelijk.

  16. TAW · 26-1-2009 · 18.52 uur

    Over vertalingen gesproken: kocht ik laatst een USB-achtig dien om simkaarten mee uit te lezen van een of ander B-merk, had die vertaling van die geweldige vertalingen:
    PIN code -> SPELD code
    Save -> Sparen
    Print -> Druk
    About… (onder help) -> ongeveer… (onder hulp)

    Maar was mêlee met het dakje wel “corect vertaald”?

  17. bas · 27-1-2009 · 8.28 uur

    Ik kan me zelfs niet voorstellen dat een stagiair dit soort fratsen zou uithalen. Maar het wordt kennelijk ook niet gecontroleerd. Zit THQ wel ergens in Nederland met een klein kantoortje? Het lijkt mij eerder dat ze gemakshalve vertall software gebruiken, daar lijken dit soort fouten eerder op. Als een buitenlander toevallig ook een beetje Nederlands beheerst krijg je dit soort berichten. Ik denk dat je in een klein landje als Nederland dit soort foutieve taalberichten veel vaker hebt dan in thuis-talen als engels, frans en duits.

    Desalniettemin: triest. Bij elektronica zie ik dat vaak nederlands niet eens meer op de doos staat. En als er wel een nederlandse gebruiksaanwijzing is is het vaak ook geschreven als robot-nederlands.

  18. Henk · 27-1-2009 · 17.04 uur

    ter verdediging van THQ. De persoon die verantwoordelijk is voor dit persbericht is niet van oorsprong Nederlands. Daarnaast gaan 99% van alle persberichten toch rechtsreeks de prullenbak in dus “who gives a shit”.

    Ik heb die laatste regel maar even niet vertaald. Overigs stond THQ er tot voor kort om bekend dat ze Engelse persberichten door Bablefish lieten vertalen. Dat was pas echt droevig. Zelfs namen van developers werden letterlijk vertaald.

  19. Niels ’t Hooft · 27-1-2009 · 17.32 uur

    Henk, “99% gaat de prullenbak in -> who gives a shit” is volgens mij omgekeerde logica. Het is juist omdát er zo weinig zorg aan de persberichten wordt besteedt (als in: hoe kan ik de journalist helpen bij zijn of haar werk) dat ze linea recta in de prullenbak terechtkomen.

  20. TAW · 27-1-2009 · 18.24 uur

    Henk: Je hoeft ook niet van oorsprong Nederlands te zijn als je verantwoordelijk bent voor “dit” persbericht. Dat ik geen 10 haalde voor Frans moet te verwijten zijn aan het feit dat ik van oorsprong geen Frans of Zwitsers ben? Ik hoop voor je dat jij geen scriptie in het Engels aan te leveren (of ben jij toevallig van oorsprong Brits?).

  21. Aaron3 · 19-3-2009 · 15.50 uur

    Ten eerste wil ik even mijn blik geven op de laatste citaat die je behandelt Niels.
    Zoals jullie misschien weten is Warhammer van oorsprong een table top strategy game, je weet wel soldaatje spelen met regel boeken van 300 pagina’s enzo. In dit spel word een speel beurt opgesplitst in onder andere melee (hand tot hand) en ranged (schiet) fases.
    Nu lijkt het mij logisch dat DOWII dezelfde doelgroep heeft als het table top spel, voor een gedeelte wellicht. Deze reclame zou mogelijk voor deze doelgroep bedoelt kunnen zijn. Als je het op die manier bekijkt is het misschien een stuk aannemelijker om te accepteren waarom deze pressrelease is geschreven zoals hij is geschreven.
    Dat gezegd te hebben is het mij ook niet duidelijk waarom er in dit bericht meerdere doelgroepen worden aangesproken.

    Aan de andere kant kun je, je ook afvragen wat de aard van een pressrelease is. Dit is inderdaad reclame maken. Het doel van dit bericht is dus gelukt. Mensen zijn erover gaan praten, in welke vorm dat dan ook moge zijn.
    “There is no such thing as bad publicity” zeg maar.

    Laatste comment 27-1-2009, sorry voor het oude koeien uit de sloot halen.

Volg de reacties op deze post via RSS

Plaats een reactie

Registreer je als vaste gebruiker. Heb je dit al eens gedaan, log dan in.

Hou de discussie menselijk en inhoudelijk. Reageer bij voorkeur onder je echte naam, met je foto als avatar (via Gravatar).

Toegestane HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>